Baseline Transliteration Corpus for Improved English-Amharic Machine Translation
Abstract
Machine translation (MT) between English and Amharic is one of the least studiedand, performance-wise, least successful topics in the MT field. We therefore proposeto apply corpus transliteration and augmentation techniques in this study to addressthis issue and improve MT performance for the language pairs. This paper presentsthe creation, the augmentation, and the use of an Amharic to English transliterationcorpus for NMT experiments. The created corpus has a total of 450,608 parallelsentences before preprocessing and is used to train three different NMT architecturesafter preprocessing. These models are actually built using Recurrent Neural Networkswith attention mechanism (RNN), Gated Recurrent Units (GRUs), and Transformers.Specifically, for Transformer-based experiments, three different Transformer modelswith different hyperparameters are created. Compared to previous works, the BLEUscore results of all NMT models used in this study are improved. One of the threeTransformer models, in particular, achieves the highest BLEU score ever recorded forthe language pairs.DOI:
https://doi.org/10.31449/inf.v47i6.4395Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors retain copyright in their work. By submitting to and publishing with Informatica, authors grant the publisher (Slovene Society Informatika) the non-exclusive right to publish, reproduce, and distribute the article and to identify itself as the original publisher.
All articles are published under the Creative Commons Attribution license CC BY 3.0. Under this license, others may share and adapt the work for any purpose, provided appropriate credit is given and changes (if any) are indicated.
Authors may deposit and share the submitted version, accepted manuscript, and published version, provided the original publication in Informatica is properly cited.







